color

Текущее

Неожиданно быстро пришли из России Буниновские «Окаянные дни». Всего две недели обычной доставкой – быстрее  мне никогда ничего из Озона не приходило. Могут же, когда...а кто его знает, какие звезды и как там сходятся для того, чтобы работало так, как должно.
Заодно пришла книга по Геннадию Схоларию. Даже не открыл, чтобы посмотреть – это его работы или просто о патриархе. Стоит копейки...а по Флорентийской Унии и так уже собрал все, что можно найти и купить.
Начал за обедом читать Дневники 1917-18 – думал, будет лучшее начало до Окаянных Дней. Впечатление пока одно : Господи, как у нас мало что поменялось за последнюю сотню лет...
Нужно перечитать и дочитать непрочитанное от Бунина. Кроме «Антоновских Яблок» и «Суходола» ничего вспомнить не могу. Давно очень читал...лет 20 тому...не мог еще ощутить мрака, гнили, серости, радости обыкновенного  и глубины боли в бунинской прозе.
А какой язык! Когда так еще кто-то сможет по-русски писать?
Бунин был большой мастер русского языка, но когда его спросили, как живут русские, он выразить этого по-русски не смог. Ответил по-французски:
Les russes ils ne vivent pas, ils survivent. Здесь тонкая игра слов. "сюр" означает еще и нечто "сверх", сейчас есть и русское слово - "сюр", т.е. абсурд.

Меня в "Днях" поразило описание жизни в городах на территориях, которые переходили из рук в руки от белых к красным и обратно. Когда проходили красные, жизнь замирала. Улицы пустели, магазины закрывались, становилось голодно. Когда красные отходили, жизнь оживлялась. открывались магазины, люди веселились.
Вы меня заинтриговали. Попробуете перевести?
Les russes ils ne vivent pas, ils survivent. Перевести?

Буквально:
Русские не живут, а выживают.

Нo "survivent" несет оттенок "живут абсурдно".

Бубиб не смог этого выразить по-русски.