color

Шаламов

Купил для детей Колымские рассказы Шаламова в английском переводе: им нужно знать, чрез что прошел их дед и чем руководил их прадед. Они, правда, были не на Колыме, но ГУЛАГ – это ГУЛАГ...
Взял с собой на службу – полистать между делом. Я, вообще, никуда и никогда не еду без книги или свежей периодики – как иначе найти время? А так...всегда из портфеля что-то можно достать.
Сидел в окружном суде графства, ждал, когда одного из «моих» служивых вызовут давать показания, листал страницы. Тяжело идет Шаламов на английском. Язык и стиль у него не тот, который легко переводить. Ловил себя на том, что перевожу обратно на русский. Слишком много идиом, лагерной лексики, «советского» языка с терминологией. Срабатывает механика а ля:
-What is in the hell is\are “civvies”? А... -- "гражданка"
А вообще – хороший перевод.
убежден,что Колымские рассказы - не для детей.
есть много лагерных свидетельств, которые детям можно читать,
а Шаламова я не даю своим, ибо он дошел до дна и потерял надежду.
Ваши дети по-русски не читают?
Сыну на следущей неделе будет 14, дочери в Декабре -- 16. Т.е -- время; в крайнем случае, с моей колокольни.
Мы дома на русском, к сожалению, не разговариваем. С детьми -- английский с редким "вкраплениванием" украинизмов. С супругой -- на украинском, густо перемешанном английским. Такой вот суржик...
Дочь в прошлом году начала изучать русский в школе, но читать еще не может.