color

Проснувшись с утра, пока мои еще спали, сделал чай с бутербродами, сел в кабинете и открыл Ев. от Св. Луки на русском...что не делал уже давно. Штудированные и заученные в детстве стихи син. перевода всплывают один за другим. Я уже лет 7 не служил или читал проповедь с кафедры на русском.Библеистику учил -- да и вечно учу --  на английском, родной -- украинский. Но Св.Писания зазубрены в детстве\отрочестве именно с русского синодального перевода. Они "пахнут" по-иному. В Штатах я служил на русском в церквях лет 7-8...пастором и чем-то  наподобие епископа до перехода в Епископальную Церковь; хоть это -- язык моей матери, должным образом русский я никогда не выучил. Но Библия мне "родная" именно на русском. Жизнь -- забавная вещь.
Заметил утром, что читая Ев. от Св. Луки, я не делаю "ментальные заметки" о том, что автор -- написавший Евангелие где-то между 95 н.е. и началом второго столетия -- представляет типичное мировоззрение Средиземноморья с откликами на радикальный вызов Иисуса "истории" и "неодомашненного " Павла; Heilsgeschichte; источники с Марком, Q и непонятно откуда взятым L; P75 и прочая.
Я читаю просто Св. Писания....
  • Current Location: United States, Oklahoma, Tulsa
  • Current Music: Faure.Requiem.Stravinsky.Symphony.of.Psalms.Celibidache.Munchner.Philharmoniker.1984
Я я в детстве знала, что моя церковь на где-то донских берегах.
Я -столичня девочка из города на семи холмах на широте 55.5, а моя церковь на донских берегах...
Ну в моём случае надо или уж как-то перебираться жить по-ближе к столице на семи холмах и к донским берегам или смириться и созерцать Дон на фотографиях...


Edited at 2014-11-10 07:28 am (UTC)
да.
лицо видно с определенной дистанции.
слишком далеко- черты расплываются.
слишком близко- видны морщинки,поры,бородавки, но лица нет.
Разве есть Евангелие на русском? Мне только однажды попадалось какое-то "протестанское издание", оно было на настоящем русском, но в бегах затерялось от меня.
Я был воспитан на Синодальном Переводе. У него есть масса проблем, но он мне родной.
:( Это очень слабый перевод. Не по-русски.

Иисус говорил на простом языке, а там ... Так не говорят. Да Вы знаете.
А кстати тут мы оказываемся перед интересным фактом, который на поверхности, но не все на него внимание обращают.
Знаменитая библия, которая Якова короля. Текст явно несовременный хочется сказать, что мол понятно, этож 1611 год... Только если католический Дуай-Реймс, Новый Завет, переведённый в 1582 открыть, то будет видно насколько KJV была специально архаизированна при переводе... Но никто никогда не говорит, что KJV это слабый перевод. И церковь, декларировшая, что язык должен быть понятен людям, против этого перевода не бунтовала, и люди перевод любили...
Относительно адекватности перевода Библии идет много разговоров и исследований. По моему скромному мнению Библия короля Якова - плохой перевод. У меня на столе лежит с полдюжины новых переводов, которые выглядят существенно лучше. Нередко новый перевод прямо противоречит по смыслу традиционному переводу. Русский "синодальный" перевод это вообще не русский язык.

Против неадекватных переводов Библии люди именно бунтовли и даже вели войны. И что Вы думаете была Реформация, как не переосмысливание текста - идей Библии?

Позволю себе привести известный анекдот, как прибегает к настоятелю монах и возбужденно восклицает: "Мы переписывали текст Святого писания более тысячи лет, а вчера я обнаружил что мы все это время писал celibation, a в оригинале рукописи написано celebration!

Это шутка, но даже при простом механическом переписывании вносятся искажения.
Разумеется, даже при простом механическом переписывании вносятся искажения. И в учебниках для воскресных школ про такие искажения рассказывается.
Войны вели имменно из-за KJV?
Но я-то просто напомнила, что не смотря на англикаский логунг "Библия должна бытьна языке людей!" Перевод ЦА был изначально и специально сделан архаичным, в отличие от на тот момент сужествовавшего перевода КЦ.
Я привозил в СССР "синодальный перевод" (другого не было) чемоданами. (Отдавал, естественно, не "правоверным", а баптистам и адвентистам).
Я пролистывал KJV в отелях и откладывал лежать рядом с Книгой Mормона.

Ни одна из них во мне интереса не вызывает.

В то же время братья-лютеране обратили мое внимание на варианты Живой Библии. Эту я обернул газетой "Правда" с опубликованным Законом об усилении уголовной ответственности за предпринимательскую деятельность и с удовольствием читал.

Еще был вариант перевода - "Библия антисемита" Лео Таксиля. Тоже перевод.
...должным образом русский я никогда не выучил.

Вы к себе несправедливы, ИМХО. Я завидую такому знанию русского.