color

В мартовском номере Harper’s – перевод  вероятно последнего из неопубликованных рассказов Набокова, "The Man Stopped." Перевод из тех, что «гонят» к любопытному – как же оно в оригинале? Пробовал гуглить оригинал на русском – не нашел. Набоков явно написал рассказ на быструю руку, на псевдонародном, лубочном лингво фарса советских писак средины 20ых.
«Бывший» перебрался через границу, чтобы взглянуть на свою  усадьбу. Все заканчивается буквальным отряхиванием праха от сопог и возвращению в сторону Польской границы.
Презрение к российским\совковым «низам» , черни у Набокова сродни наверно только Бунину. Деревенский мрак, грязь, спесь голоты, то покорный, то бунтующее звериное начало – оно там и осталось с их времени.
Правда, у господ было немало свой гнили.
И разбери Господи, от чьей вони тогда было больше...
  • Current Location: United States, Oklahoma, Tulsa
  • Current Music: Faure.Requiem.Stravinsky.Symphony.of.Psalms.Celibidache.Munchner.Philharmoniker.1984
А почему Вы полагаете, что Набоков писал по-русски?
В предисловии написано, что этот рассказ -- на русском. Вы Harper's не читаете? Там часто немало толковых текстов попадается.
Увы, не читаю Harper's.

Спасибо за напоминание. У меня сейчас как раз лежит рассказ для перевода и пунликации. Поимею в виду Harper's.
У Вас есть связи в литературных кругах?

Это очень талантливая писательница, но я попал на литераторов типа конкурентов и не смог ее пьесу продвинуть. Могу подослать.