basic

Edvard Radzinski, Alexander II: The Last Great Tsar.

Ездил на двухдневную конференцию. Сидя в отеле, дочитал начатую года два тому биографию Александра Второго от Эдуарда Рaдзинского.  Отметить хотелось бы ...все, но особенно послесловие. Язык – «вкусный». Перевод – корявый для тех, кто судит его по окончательному варианту в английском. Для меня – как находка. Интересно, увидев «корявую» фразу на английском переводить ее на русский и «слышать» знакомую фразу или идиому. Как в переводах Св.Писания – «дословный» (хотя такого не существует) перевод хорош для знающих язык оригинала.
Ну и иллюстрации лиц революционеров с Народной Воли, их фамилии, «революционные» цитаты эпохи Александра II – все до боли знакомое и вбиваемое когда-то на школьной скамье –  сплывает в памяти. А ведь нигде это «добро» не встречал после тех лет за школьной скамьей до 8го класса...
Не зная ничего об авторе ( и сознательно его «негугля»...а то описанный ниже образ, вероятно, распадется): создается впечатление со «встречей» с мастером слова и оборотов; умелого отобрать под одну обложку только то, что там нужно; циника из бывших идеалистов, сохранившего нотки «высоты» в грязи реалий; и – редкий нынче в моем словарном запасе «термин» -- мудрого человека.
Хорошая книга...
- (Anonymous)
Значит, в моем случае невежество действительно "благодать" :-)
Хотя еще раз -- отдыхал, читая